Jusqu’à une époque récente, le mot « plouf » signifiait en français, la chute d’un corps dans l’eau. Mais les nouveaux esprits connectés, tenants de la pensée unique, ont trouvé que c’était ringard et qu’il fallait lui préférer le mot anglais « splash » (qui veut dire la même chose), beaucoup plus moderne. Pourtant si vous avez l’oreille un tant soit peu musicale, avec plouf vous entendrez la femme sportive au corps de déesse, qui d’un plongeon parfait, pénètre avec grâce dans l’onde, tandis qu’avec splash, c’est le footeux au corps ramolli par les bières ingurgitées pendant la troisième mi-temps et qui s’écrase lamentablement sur l’eau dans un plat grotesque. Alors messieurs les Anglais, plongez les premiers !